Versatile Blogger Award

Merche, Traducir&Co para los amigos, es más maja que las pesetas (parezco mi madre) y me ha nominado al Versatile Blogger Award :) Desde aquí le doy las gracias por haber elegido mi blog aunque sólo tenga dos entradas y esté empezando. Con esto dan ganas de seguir escribiendo. ¡Prometo ser más constante! Muchas gracias, Merche, otra vez :)

Instrucciones:

1. Dale las gracias a quienes te hayan premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
4. Ponte en contacto con los blogueros premiados para que sepan que lo están.
_______________________________________________
1. Podría escribir una entrada entera dándote las gracias mil veces. En su lugar, vuelvo a enlazar tu blog por si algún despistado no te conoce. Traducir&Co es el nombre del blog, y Merche el de la bloguera :)
2. Siete cosas sobre mí:
  1. Para darle nombre a mi blog quería que tuviera algo de traducción y algo de mi nombre, Marina. Además siempre he estado muy unida al mar y, aunque viva en la montaña cual Heidi, lo veo todos los días cuando voy a la universidad y ya me alegra el día . Además intento acercarme a la playa siempre que puedo, aunque sea para mirar las olas. De ahí surgió “La mar de traducciones”.

    No he encontrado una foto de un día despejado :_(

  2. Soy traductora gracias a la música. Mi padre sólo tenía discos de los Beatles y de Mecano en el coche y los ponía una y otra vez, por lo que me las sé todas (sí, las de Mecano también). Un día quise saber lo que quería decir la canción de “Hey Jude”. Además, en el título no había ninguna palabra que yo hubiera dado en clase (pobrecica de mí…). Así que cogí mi diccionario Collins Pockett, porque una estaba muy bien equipada y me puse a traducir. Y eso se convirtió en obsesión: tengo libretas y libretas de canciones traducidas. Ahora las miro y me río, porque con el Collins Pocket poco se podía hacer, pero al menos sabía qué querían decir en sus canciones. Además aprendí un montón de estructuras, que si bien no entendí en su momento, cuando las dimos en la universidad dije: “Ahhhhh… Esto es como en la canción X”  
  3. Sin embargo, a esa tierna edad no tenía muy claro que quisiera ser traductora, más bien quería hacer Ingeniería de Diseño Industrial. Dudé mucho al tener que elegir el bachiller que quería hacer. Al final opté por el Humanístico porque así me cerraba la puerta de la Ingeniería. Diréis: “Menuda tontería, cerrarse puertas así como así”. Pero la razón la explico en el punto 4. No me arrepiento para nada de mi elección.
  4. El insomnio ha sido mi compañero desde que puedo recordar. Desde muy pequeña, cuando tenía algún problema en el colegio, me pasaba la noche entera sin dormir. He podido pasarme semanas  enteras durmiendo dos o tres horas. Por eso cuando tuve que elegir bachillerato pasé unas semana muy malas. No quería pasarme dos años dando vueltas en la cama pensando qué carrera quería/debía hacer, así que elegí un bachiller que sólo me permitiera hacer una de las carreras.
  5. Mi mayor adicción es la lectura. Algunos días de verano he estado leyendo durante todo el día menos a la hora de comer. Leo, leo, leo y releo. Cada ver que salía un nuevo libro o película de Harry Potter me leía todos los libros publicados hasta el momento. Aquí tenéis mi perfil de Goodreads, no lo tengo nada cuidado, pero para que os hagáis una idea. Faltan muchos libros por registrar porque no me acuerdo de todos los que me ha dejado. Mi libro favorito de todos los tiempos es Paraíso inhabitado de Ana María Matute. 
  6. Otra adicción son las series. Todos los días tengo que ver alguna de las muchas que sigo. Es otra de las cosas que más me ha ayudado a aprender inglés. Descarté hacerme la cuenta premium de Megaupload porque necesito un límite. Si no lo hubiera tenido, creo que no habría hecho ni la mitad de cosas que hubiera querido hacer. También veo muchas películas, pero lo de las series es obsesión.
  7. Mi última adicción es la música. No puedo conducir si no llevo un CD o el MP3, a menos que haya gente y estemos hablando. Aparte de los amados Beatles, soy muy fan de los Arctic Monkeys, aunque ahora mismo el grupo que no puedo dejar de escuchar es Tribes. También se repiten en Spotify Gotye, Florence y Cults.
3. Pásale el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
Esto es todo, amigos. ahora me toca hacer un mega tuit para ponerme en contacto con todos.
Muchas gracias, Merche!!! :)

Revisión de exámenes

Después de dos semanas sin escribir, he decidido seguir con el blog. Me he estado adaptando a mi nuevo horario universitario (letal) y la verdad es que no he tenido tiempo ni para respirar. Es el último cuatrimestre de la carrera y quiero aprovechar tantas optativas y cursos como me ofrezca la UA. De todas maneras intentaré escribir al menos todas las semanas.

 Bueno, vamos a empezar:

Después de conseguir (a fin) que los profesores publicaran las notas, vienen las horas de revisión de exámenes. Normalmente la gente sólo va a la revisión si ha suspendido o si no está satisfecho con su nota. Es lo normal y lo que (casi) todo el mundo hace.

Sin embargo, creo que para los estudiantes de Traducción e Interpretación debería ser prácticamente obligatorio asistir a la revisión de su examen, ya que si no lo hacen, el examen no habrá sido más que un ejercicio de clase a la que no hemos asistido. Poco importa un punto más o un punto menos si has cometido un error garrafal, pero si no lo sabes, difícilmente podrás corregirlo. Las correcciones, consejos y recomendaciones de un profesor son mucho mas importantes que la nota que hayas sacado porque te ayudan a mejorar. Además no siempre puedes estar de acuerdo con él o ella, por lo que se pueden debatir los puntos “conflictivos” y puedes dar argumentos para defender tu traducción. Puede ser que tú hayas pensado algo en lo que no haya caído el profesor o que tu sepas un término diferente porque tu madre es abogada, por ejemplo.

En el caso de Alicante, podemos llegar a ser unos 60 en clase, por lo que a la hora de corregir sólo pueden participar unos cuantos y si te toca corregir, traduces sólo una frase o un párrafo. Por ese motivo creo que se puede aprender mucho en una revisión, ya que será la primera vez que el profesor ve cómo traduces un texto entero.

El problema está principalmente en la pereza. Si ya estás aprobado, ¿para qué quieres ir a la revisión?¿Qué más te da? Es muy triste, pero es así. En segundo lugar, los profesores suelen dar una hora o dos para la revisión, en parte porque saben que sólo van unos cuantos, así que igual no tienen tiempo suficiente.

Otra buena idea es la que tuvo una profesora: entregamos nuestros trabajos en diciembre y el día del examen (en enero) nos los devolvió corregidos. Luego cada uno en sus casa, (si quería) miraba las correcciones y podía ir a la revisión para repasarla juntos y poder darle argumentos para defender su traducción.

Por favor, decidme qué opináis sobre la revisión “obligatoria” y si creéis que puede ser beneficiosa para el alumno.

Muchas gracias a todos por haber leído, comentado, y difundido mi primera entrada, ¡gracias!

Primera entrada: motivación al 200%

Ayer tuve la maravillosa oportunidad de asistir a las II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete organizadas en la UA. A lo largo del día, los ponentes nos fueron mostrando diferentes aspectos de la traducción y la interpretación. Entre otros, contamos con la presencia de Pablo Muñoz, autor del conocido blog Algo más que traducir,  Laura Ramírez y Xosé Castro. Como creo que muchos asistentes ya habrán analizado las ponencias, voy a hablar en general del “impacto” que tuvieron en mí y (supongo) en muchos de mis compañeros.

Siempre nos dicen que la cosa está muy mal, que tenemos que aceptar lo que nos den y que 3 céntimos no están tan mal. Y nos lo acabamos creyendo. Pero ayer, nos cambiaron el chip (al menos a mí). No buscamos un trabajo, ofrecemos un servicio. Somos necesarios. Tenemos que hacernos visibles. Tenemos muchas salidas. Nuestra zona de trabajo es el mundo. Y un largo etcétera.

Creo que todos salimos con una motivación al 200% y queríamos llegar a casa para ponernos a traducir, enviar CVs, crear blogs, páginas y demás. Después de dormir un poco, claro.

Por eso empiezo este blog, porque quiero empezar a ser visible aunque no haya terminado la carrera, porque debemos ayudarnos y porque si todos compartimos un poco, podemos aprender mucho.

Por otra parte, me alegro mucho de haber participado en la organización de las jornadas. Es la primera vez que lo hacía y  volvería a repetir, a pesar de levantarme a las 6.30 de la mañana. La verdad es que hay mucho trabajo detrás de la organización de unas jornadas y lo he podido ver de primera mano.

En definitiva, espero que se repitan, ya que vista la asistencia con la que contaron, podemos ver que la gente se interesa por este tipo de jornadas y espero volver a ver a alguno de estos magníficos ponentes, que seguro que tienen muchas más cosas que contar.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 26 seguidores