Exams are coming

Pues sí, se acerca Junio y, por tanto, los exámenes. Para algunos, entre los que me incluyo, éstos serán (esperemos) los últimos exámenes de la carrera. Muchos de mi profesores dicen que para ellos resulta muy difícil evaluar las asignaturas de traducción, ya que una persona puede ser muy buen traductor y tener un mal día, o viceversa. Hoy me gustaría repasar los diferentes tipos de exámenes con los que me he encontrado en la carrera y quisiera que dierais vuestra opinión sobre cuál creéis que  es el tipo de examen más adecuado y que compartáis cómo se hace en vuestras universidades.

Uno de los exámenes más típicos es el examen de traducción en el que puedes utilizar todos los diccionarios que quieras, menos Internet. Así, podemos ver ristras de traductores cargando con mochilas y arrastrando maletitas (o incluso yo he llegado a ver maletones) camino del examen. Si unimos la cantidad ingente de diccionarios que llevamos a las mini mesas del Aulario I de la UA el resultado es varios ataques al corazón porque al alumno que tienes en la fila de detrás se le ha caído el Gran Diccionario Oxford al suelo.

También se hacen exámenes de textos vistos en clase sin diccionario. Cuando me lo dijeron en 2º de carrera pensé “Este hombre está pirado”. Este tipo de exámenes depende mucho del profesor. Cuando se trata de repetir como un loro los textos dados me parece que es un examen bastante inútil, pero cuando se trata de textos “tipo” los vistos en clase o en los que se da un problema de traducción que se ha estudiado, me parece que está muy bien. Muchas veces no hace falta el diccionario para poder entender la sintaxis de una oración. Como bien dice un profesor, muchas veces nos falla el análisis morfosintáctico de los elementos y para eso no necesitamos el diccionario, sino analizar la oración.

En general en la UA combinan estos dos tipos de examen más algunas preguntas teóricas. En algunas ocasiones podemos llevar además glosarios hechos por nosotros. Creo que es un buen sistema ya así estás repasando vocabulario sin darte cuenta por lo que creo que ayuda muchísimo. Aún así creo que tampoco te la puedes jugar mucho, ya que la traducción es cuestión de trabajo diario. No se puede “estudiar” el día de antes.

Por último, están los exámenes en los que puedes utilizar todo lo que quieras. Yo nunca he hecho uno así, pero sé de gente que sí. Está claro que es la situación “real”, pero también puede dar lugar a que la gente se copie. Por eso creo que es mejor realizar un  trabajo que sea un como un encargo real, donde puedas consultar todo lo que quieras y hacer un examen sin Internet. Según mi opinión es lo más justo.

¿Vosotros que pensáis? ¿Qué exámenes hacéis en vuestras respectivas universidades? Y para los que ya seáis traductores profesionales ¿ha cambiado mucho la situación?

Becas la Caixa: entrevista

Como ya dije, quería escribir sobre la entrevista de la Caixa una vez la hubiera realizado, pero entre unas cosas y otras no he podido hasta hoy. El martes, cuando pensaba escribir esta entrada, supe que no me la habían concedido, por lo que decidí esperar hasta hoy ya que quería que la entra fuera lo más neutra posible. No quería una entrada llena de bilis y resquemor, vamos. Espero que, aunque no tengáis nada que ver con la traducción e interpretación, pueda extraer la esencia de la entrevista.

En primer lugar, recordaré cuál es el programa que quiero hacer. Me gustaría estudiar Interpretación ante los Servicios Públicos en la London Metropolitan University, o si no pudiera ser, en la Universidad de Surrey. Para los que no lo sepan, este tipo de interpretación tiene lugar en juzgados, comisarías, hospitales, oficinas de inmigración, etc. En resumen, lo que se pretende es ayudar a personas que no hablan el idioma de un país en estos lugares para que tengan igualdad de oportunidades. Para que podáis sentir la sensación de desamparo, imaginad que os detienen en Rusia (por decir un país), sin tener ni idea de ruso y os llevan a comisaría y os empiezan a hacer preguntas que no entendéis.

Dicho esto, comienzo con mi entrevista:

Llegué al centro de la Obra Social la Caixa una hora antes de mi entrevista (lo sé, siempre me paso de puntual, pero estaba lloviendo). Allí había una chica muy amable que me tomó los datos para devolverme el importe de los gastos por desplazamiento. Había tres o cuatro candidatos más esperando, todos muy majos.

Uno de los miembros del tribunal te llama para que entres. En mi caso, en el tribunal “humanístico”, estaba compuesto por cinco personas, cuatro hombres y una mujer, dispuestos en forma de U. En general sólo me hicieron preguntas dos de los hombres y los otros me hicieron una cada uno. Había más preguntas, pero éstas son las que anoté cuando salí de la entrevista (mis comentarios van entre corchetes):

  • Presenta el programa que solicitas
  • ¿Cómo conociste este programa?
  • A ver, pero yo no entiendo una cosa: ¿Cuál es la repercusión económica de esto? [Son un banco, al fin y al cabo] ¿Cuántos españoles hay en Reino Unido que necesiten ayuda en un juzgado o un hospital?
  • ¿Este máster existe en España? ¿Por qué no lo haces en España?
  • ¿Pretendes trasladar tu vida a Reino Unido?
  • ¿Tienes formación sobre este tema en tu universidad o experiencia laboral?
  • Dices que te gustaría hacer un doctorado, pero después de ejercer como intérprete unos años, ¿por qué?
  • [Pregunta estrella de uno de los hombre que no habían dicho nada hasta el momento] Mira, yo te voy a preguntar una cosa que no tiene nada que ver con lo tuyo [¬¬], pero siempre que viene un intérprete se la hago, a ver qué me contesta: ¿Qué es eso de la adrenalina de los intérpretes de conferencias?
  • En tu memoria vemos que te centras en el ámbito jurídico, ¿no crees que hay vocabulario muy complicado en este ámbito? ¿No es más fácil hacer interpretación de conferencias?
  • ¿Estas palabras específicas [en ningún momento dijeron terminología] en inglés británico sirve en inglés americano o australiano?
  • ¿Has considerado otros programas?

Hay más preguntas pero no las recuerdo, eran unas 15. La entrevista fue por completo en español. Como podéis ver los traductores, esta gente no conocía mucho la profesión. Al ser un tribunal “humanístico” supongo que habría alguien de historia, filosofía, y filología. En general el tono de uno de ellos era un poco “agresivo”; cuando me preguntó sobre la repercusión económica el tono decía claramente: “Eso no sirve pa’ na’”. Creo que si hubiera habido al menos un miembro del tribunal relacionado con la Traducción e Interpretación, la entrevista habría sido distinta.

Para los que estáis interesados en la beca, pero queréis solicitar programas que no tienen nada que ver con el mío, podéis ver que hay preguntas “universales”, que podéis preparar con antelación. Consejos: preparad mucho mucho la entrevista. Pensad en posibles preguntas y redactad las respuestas tanto en inglés como en español. Si tenéis confianza con algún profesor, pedidle que os haga un simulacro de entrevista. O ensayadla con amigos.

Desde aquí mi enhorabuena a todos los becados, espero que entre vosotros esté alguno de los que conocí antes de la entrevista :)

Becas la Caixa: trámites y memoria

Hoy me vuelvo a salir, del tema, ¡qué se le va a hacer! Sin embargo, creo que esta entrada puede ser interesante para todo el mundo, al igual que la de los títulos de inglés. Cuando me decidí a solicitar la beca de la Caixa, intenté buscar un poco de información, pero no hay demasiada. Si estáis interesados entrad en el blog de GlobThink, que contiene muchísima información, no sólo por lo bien que lo explica todo este chico (desde aquí muchas gracias) sino porque otras personas han ido añadiendo sus experiencias en los comentarios. Por lo tanto, he decidido escribir esta entrada, para aportar mi granito de arena :)

Vamos allá:

¿Qué son las becas La Caixa?

La obra social La Caixa convoca becas (en total 222) para cursar estudios de posgrado en el extranjero:

100 en España

65 en Europa

45 en EEUU

7 en Asia

5 en Canadá

Yo me voy a centrar en la convocatoria europea porque es la que pedí, pero he estado mirando y los requisitos y el proceso es muy similar, excepto en las fechas límite para enviar la solicitud. Podéis consultar todas la convocatorias aquí

¿Cuál es la dotación?

Para Europa, la beca cubre:

El billete de ida y vuelta.

La matrícula de la universidad.

Dotación inicial de 1.100 euros.

Dotación mensual de 1.400 euros o equivalente en la moneda del país.

Curso de orientación académica en Berlín, París o Londres.

Seguro médico.

Como podéis ver, la beca esta muy muy muy muy (repetir hasta el infinito) bien.

¿Cómo empezamos?

Lo primero es darse de alta, con un nombre de usuario y contraseña. Así podremos entrar en el espacio de solicitudes. Luego hay que seleccionar el programa que queremos solicitar, o los programas, ya que se pueden solicitar varios a la vez. Una vez solicitado el programa podemos empezar a rellenar datos. La plataforma se divide en 7 pestañas, pero sólo voy a desarrollar las más importantes.

0. Inicio:

Nos informa del estado de la solicitud, lo que tenemos pendiente y la validez de los documentos que hemos adjuntado.

1. Documentación.

2. Datos personales.

3. Estudios a cursar:

Hay que introducir los datos de los estudios que queremos cursar y redactar una descripción del programa en cuestión. El límite son 2.000 caracteres, repito CARACTERES, que yo lo leí rápido y me pensé que eran palabras, con el consiguiente ataque de ansiedad. Hay que traducir esta descripción al inglés. La parte buena es que nunca superaremos el límite en inglés :) En esta descripción se debe explicar el contenido del programa, los temas, asignaturas que se consideren relevantes y si se está considerando más de un programa, hay que indicarlo en este apartado.

4. Cartas de referencia:

IMPORTANTE. Hay que hacer este paso en primer lugar. En la convocatoria especifica que hay que adjuntar de dos a cuatro cartas de referencia. La plataforma permite introducir la dirección de correo electrónico de los profesores para que La Caixa se ponga en contacto con ellos mediante un procedimiento online. Pero claro, primero habrá que hablar con los profesores para ver si quieren escribirte la carta. Por eso digo que tiene que ser lo primero que hagamos, ya que hay que:

  1. hablar con los profesores,
  2.  introducir su dirección de correo electrónico en el sistema,
  3. esperar a que La Caixa se ponga en contacto con ellos y
  4. esperar a que los profesores escriban la carta.

En especial, este proceso se puede prolongar para la convocatoria de Europa, ya que yo rellené la solicitud en Navidades y en época de exámenes y es cuando menos vemos a los profesores.

5. Currículum

Muy sencillo, hay que ir rellenando apartados, por lo que no hay que calentarse mucho la cabeza.

6. Memoria

Bueno, vamos a la parte difícil. La memoria no debe ocupar más de 5.000 caracteres, que puede parecer mucho pero en mi caso fueron 800 palabras, lo que se queda muy corto una vez entras en materia. Para la memoria me basé en el modelo propuesto por GlobThink en su blog:

“Antecedentes”:

En este apartado expliqué por qué había estudiado TeI y por qué me interesaba más la interpretación que la traducción y en especial la interpretación en los servicios públicos.

Objetivos:

Aquí expliqué el porqué de ese máster y no otro, y cómo me iba a ayudar a conseguir ese objetivo. Como GlobThink, hablé de mis objetivos a corto, largo y muy largo plazo, aunque no sepas con exactitud qué quieres hacer. Lo importante es que vean que tienes un objetivo claro. Es cierto que las cosas pueden cambiar, pero se debe notar que estás convencido de lo que quieres hacer.

Conclusión:

Siguiendo la recomendación de GlobThink, hice hincapié en la idea de devolver a la sociedad lo que esta beca me podría aportar. Es importante recordar que las becas las da la “Obra Social la Caixa”, por lo que remarqué mucho la importancia de un buen intérprete en un proceso judicial y las consecuencias que tendría una mala interpretación en un juicio.

En general, no hace falta ser un Garcilaso, más que nada por falta de espacio y también porque creo que cuanto más simple y conciso sea, mejor. Recordemos que estos señores reciben miles de solicitudes (mi solicitud fue la 26.000 y pico y la empecé una semana después de que se abriera el plazo), CORRECCIÓN: el número de solicitud no coincide con el número de solicitantes. El otro día me enviaron el número de solicitantes con la solicitud admitida (928) y los preseleccionados (225). De todos modos, aunque el número real sea menor del que he dicho, necesitamos que nuestra memoria sea clara y que se les quede en la memoria. También es importante que se refleje vuestra ilusión y vuestras ganas de hacer ese programa. En realidad, hay que defenderlo muy bien. No estoy diciendo que tenga que ser la ilusión de vuestra vida, sino que el máster debe servir como camino para alcanzar dicho objetivo.

Además de la memoria hay que hacer un resumen de 600 caracteres. Se puede hacer después de la memoria, o antes para poder luego desarrollar las ideas expuestas. Yo lo hice luego porque soy de enrollarme mucho, así sólo resalté las ideas principales. Debe hacer que la persona que revisa tu solicitud quiera seguir leyendo, por lo que si sois un “Risto Mejide” en potencia, debéis aprovecharlo. Yo tengo muy claro que no es lo mío, así que me limité a señalar las ideas más importantes de la memoria, donde pude dar más de mí.

¡Se me olvidaba! Tanto la memoria como el resumen hay que traducirlos al inglés.

Una vez ya lo tienes todo escrito, revisado, vuelto a revisar, revisado por otras tres personas… ya puedes enviarlo. Si has adjuntado todo bien te enviarán un SMS y un correo electrónico en el que confirman que han admitido la solicitud a trámite. Y al cabo de un mes y medio, más o menos, dicen si te han preseleccionado o no.

En el caso de que seas uno de los preseleccionados, tendrás que pasar una entrevista en Madrid o Barcelona (lo eliges en la solicitud). Tengo la entrevista el 19 de abril en Madrid, y estoy bastante “aconjogada”. He visto que hay muy pocos blogs sobre la entrevista, así que escribiré sobre lo que me preguntaron, el ambiente y demás, ya que he visto que o hacen preguntas muy generales o muy específicas así que no sé a qué atenerme.

Espero que no haya sido muy rollo, y que haya resultado útil para los que estáis pensando en solicitarla. ¡Ánimo!

Si alguien más la ha pedido, por favor corregid, matizad y comentad todo lo que queráis. Y los demás también :)

Títulos de inglés: ¿cuál es el tuyo?

Quería escribir esta entrada desde hace un par de semanas. En primer lugar, porque ya me han preguntado seis personas que qué me parece si se presentan al … (introducir nombre de examen) porque “tú que sabes inglés sabes de estas cosas”. En segundo lugar, porque ahora hay mucha gente que se ha dado cuenta de que los idiomas son importantes y quieren un certificado para poder demostrarlo. Por último, al ver el revuelo de la entrada de Traducir&Co, decidí que sería buena idea.

Por lo tanto ésta no es una entrada sólo para traductores, sino para todo el mundo que esté interesado en los idiomas. Si bien ya quedó claro que no los necesitamos para acreditar nuestro nivel, algunos traductores puede estar interesados en alguno de estos títulos ya que pueden hacer falta para pedir becas o acceder a algún máster. Además otros traductores cuya lengua de trabajo no sea el inglés pueden querer hacer alguno de estos exámenes para acreditar su nivel.

Me voy a centrar sólo en los exámenes de inglés ya que son los que “mejor” conozco:

Exámenes de la Escuela Oficial de Idiomas:

Niveles: Básico (A2), Intermedio (B1), Avanzado (B2). He visto que en otras comunidades oferecen el nivel de Perfeccionamiento, que equivale a un C1.

Tipo de examen: evaluación de las cuatro destrezas

  • Comprensión Escrita,
  • Comprensión Oral,
  • Expresión e Interacción Escrita
  • Expresión e Interacción Oral

Evaluación: La calificación final será de APTO o NO APTO, no una nota numérica. Se aprueba de la siguiente manera: cada una de las cuatro destrezas equivale al 25% de la nota global. Para poder obtener el certificado correspondiente deben superarse las 4 destrezas con un mínimo de un 60% en cada una, y un mínimo de 60% global. No se puede compensar la calificación de una destreza con la de otra.

Precio: dependiendo del nivel, pero no superan los 60 € (en matrícula libre)

Validez nacional: , para todo lo que tenga que ver con la Administración, por ejemplo, para subir puntos en unas oposiciones, sólo valen los títulos de la EOI.

Validez internacional: No. ¿EOI, eso qué es lo que es?

Opinión personal:

  • Pros: si se quiere concursar en oposiciones es el único título válido. El precio es muy bajo. Me gusta la evaluación por competencias, ya que no hace falta “estudiar” un temario concreto. Si tienes el nivel, podrás aprobar.
  • Contras: no tiene validez internacional y en el caso de Alicante el nivel máximo es un B2, lo que no es mucho.

Exámenes Cambridge ESOL

Niveles: KET, Key English Test (A2), PET, Preliminary English Test (B1), FCE, First Certificate of English (B2), CAE, Certificate in Advanced English (C1), CPE, Certificate of Proficiency in English (C2).

Tipo de examen: evaluación de las cuatro destrezas lingüísticas, además de una parte de uso de la lengua, en la que se evalúa gramática y vocabulario. Ahora se puede hacer también con ordenador.

Evaluación: A, B, C (aprobado), D, E, U (suspenso). Todas las partes hacen media sin importar la nota.

Precio: cada centro examinador establece el precio. Para que os hagáis una idea en la UA los precios son: 161 para el PET, 161 para el FCE y 185 para el CAE si eres alumno de la UA. Si no, son 10 euros más.

Validez nacional e internacional: Si.

Opinión personal:

  • Pros: ¡NO CADUCA! Además es, desde mi punto de vista, el título internacional más reconocido en España.
  • Contras: El precio. En mi opinión no merece la pena hacer el First si pretendes seguir estudiando inglés y te presentas en uno o dos años al Avanced. En segundo lugar, lo de que no caduca es relativo. Si yo tuviera que entrevistar a alguien y me dice: “Yo es que me saqué el First hace 10 años”, me dará igual que no caduque. En 10 años, si no se sigue practicando el idioma, se te olvida hasta decir tu nombre. Otro inconveniente, pero esto no sé si es exclusivo de Alicante es que, mientras que los profesores que hacen el examen oral son nativos, los que “vigilan” el examen escrito tienen menos nivel que los alumnos, y aunque tampoco se puede preguntar mucho, da un poco de mala espina, ¿no? ¡ATENCIÓN! Me comunican que en otros centros sí eran todos nativos, así que sólo me queda llorar por lo cutre que es Alicante…

Sin embargo, lo que menos me gusta de este examen es que prácticamente necesitas un curso de preparación (y no son baratos). En mis años mozos me presenté al Advanced y en cuando me lo dieron vi que necesitaba un curso para que me enseñaran a hacer el examen. En mi opinión, es un examen que se puede aprobar, siempre y cuando te enseñen a hacerlo. Además en la parte de Use of English (según me dijeron) hay ciertos términos y verbos con preposiciones que “salen casi siempre”. Yo creo que aprenderte esa lista de palabras es una tontería y diga lo que diga el examen, no sabes ni más ni menos inglés por este motivo. En cuanto al CPE, yo tengo una amiga cuya madre es inglesa, y que es totalmente bilingüe que tuvo que apuntarse a un curso de preparación porque veía que no podía aprobar.  

IELTS (Iternational English Language Testing System)

Aunque también pertenece a la Universidad de Cambridge, además del British Council y IELTS Australia, lo he puesto aparte por sus fines específicos.

Nivel: Es el mismo examen para todo el mundo y según la nota obtenida el nivel nivel puede ser de B1 a C2.

Tipo de examen: evaluación de las cuatro destrezas.

Evaluación: Se puntúa de 1 a 9. Todas las partes hacen media independientemente de la nota. Las equivalencias con el Marco Común Europeo son las siguientes:

Precio: 186 €.

Validez nacional e internacional: . Puedes ver quién lo acepta y la puntuación requerida aquí.

Opinión personal:

  • Pros: antes que nada, hay que tener en cuenta que este examen se hace para solicitar becas o acceder a másteres en el extranjero. Yo lo hice en diciembre del año pasado para poder pedir la beca de la Caixa. Lo que más me gustó de este examen es que se rige por el principio: ¿Qué sabes hacer con el inglés que sabes? No hace falta preparlo mucho y cuando te matriculas puedes hacer tres muestras de examen para ver cómo funciona. También me gusta la idea de que “no se puede suspender”, ya que sólo hay niveles, no aprobado y suspenso. Al contrario que en los exámenes de Cambridge, todos los examinadores eran nativos, pero no sé si esto sólo pasa en Alicante. Si alguien ha hecho alguno de estos exámenes y tiene otra opinión, por favor, ¡manifiéstate!
  • Contras: Caduca a los 2 años, pero teniendo en cuenta que es una “prueba de acceso” a becas o estudios superiores, tampoco se puede esperar que sea para toda la vida. El otro inconveniente es el precio, que es bastante caro.

TOEFL (Test of English as a Foreign Language)

Es el equivalente estadounidense del IELTS (o viceversa), por lo que tiene los mismos fines académicos.

Niveles: Al igual que el IELTS hay un mismo examen para todo el mundo y los niveles son de B1 a C1, menos en la parte de lectura que puede llegar al C2.

Tipo de examen: En el examen por Internet se evalúan las cuatro destrezas. En el Paper-based Test también hay cuatro partes, pero el examen oral se sustituye por la parte de gramática.

Evaluación: La puntuación va del 0 al 120. Ésta es la tabla oficial que ofrecen, además dividida por destrezas.

Precio: de 160 a 250 dólares

Validez nacional e internacional: Sí, se acepta en todo el mundo. También ofrecen un buscador de instituciones que aceptan este título aquí.

Opinión personal: No es mi opinión, sino la de dos compañeras. Gracias, Blanca y María por vuestra aportación :)

Habiendo hecho tanto el Toefl como el Advanced, te puedo decir que el propósito de cada uno es totalmente distinto, aunque ya lo sabrás por el IELTS. Los exámenes de Cambridge son para “ponerte un pin” de lo bien que hablas inglés, mientras que el TOEFL es más un certificado de que te puedes desenvolver en los aspectos más prácticos que conlleva estudiar en otro país. El reading son una serie de textos sobre diversos temas de diversas carreras, tanto de ciencias como de letras. Tan pronto te encuentras con un artículo de lingüística o literatura como con uno de la formación de placas tectónicas o la nebulosa de Orión. Pero no es un asunto de “saber mucho”, sino de saber interpretar el texto. Las preguntas son de tipo “a qué se refiere este “it” o este relativo” o “cómo dirías mejor este párrafo” o “qué significa esta palabra (palabra muy difícil que tienes que descifrar por el contexto, no porque tengas que saberla)”.
El writing es muy sencillo, nada que ver con lo que recuerdo del Advanced. Ni cartas de presentación ni cosas de esas: dos redacciones de estas de 2º de carrera tipo “qué piensas de esto?”. Una de ellas es tarea integrada, es decir: lees un textito y escuchas una conversación y a partir de eso escribes.
El listening no es muy complicado… muchas veces preguntan cosas tipo “por qué este profesor ha dicho esto?” para que sepas sacar el sentido de la conversación, la ironía, las implicaturas… No hay preguntas rebuscadas ni fechas, sino demostrar que puedes entender lo que se dice en una clase y no entorpecerla. Algunos listenings son de lectures y otros de situaciones en el campus (alumno y profesor, dos alumnos hablando sobre un tema de clases…)
El speaking es el más complicado, porque es bastante multitask: dos preguntas facilitas para el warming up (ciudad grande o pequeña? quién te ha inspirado más en tu vida?), dos de un listening que dice cosas relacionadas con otro texto escrito y que hay que comparar y dos de hablar a partir de un listening.

En lineas generales: demuestra que vas a poder seguir el nivel universitario y que no vas a entorpecer la clase.

Para concluir, me gustaría decir que creo que no hay exámenes mejores ni peores, sino más o menos adecuados dependiendo de para qué sirvan. Es obvio que alguien que quiere hacer oposiciones no debe presentarse al IELTS o TOEFL y que a alguien que quiere estudiar en el extranjero no le merece la pena hacer el examen de la EOI. En primer lugar hay que saber para qué queremos el título. La titulitis viene cuando hacemos exámenes sin pensar si los necesitamos o no. Además, aparte de los exámenes de la EOI, el resto son bastante caros por lo que hay que pensárselo bastante antes de matricularse.

Bueno, más o menos, eso es todo. Si alguien ha hecho otro tipo de examen y quiere comentar cómo fue, puedo añadirlo luego a la entrada.

Saludos cordiales :P


¿Quién se ha llevado mi Queso?

¿Quién se ha llevado mi Queso? es un libro de motivación de Spencer Johnson (Wikipedia dixit). Trata sobre las diferentes reacciones al cambio que tenemos las personas y la mejor manera de poder sobrellevarlo. Mi padre me hizo leerlo cuando tenía 15 o 16 años y, al igual que con El Principito, lo leo todos los años porque siempre aprendes algo nuevo o recuerdas algo que se te había olvidado. Hasta hoy, que he ido a buscarlo y no lo encuentro :( No sé si se lo dejamos a alguien, el caso es que en mi casa no está :(

Para los que no conozcan este libro, aquí va un resumen:

Érase una vez, cuatro personajes que vivían en un laberinto. Se trataba de dos ratones y dos personitas. Todos los días tanto personitas como ratones corrían por todo el laberinto buscando un queso, en el caso de los ratones, y un Queso, en la caso de las personitas. Después que mucho tiempo encontraron la Central Quesera Q. A partir de entonces los cuatro iban todos los días allí. Las personitas se acomodaron y se mudaron cerca de la Central Quesera Q. Estaban muy felices por haber conseguido su Queso.

Un día, los ratones llegaron y no quedaba queso, pero se lo esperaban ya que habían visto como las reservas mermaban día a día. Se pusieron las zapatillas (sí, estos ratones llevan zapatillas, no preguntéis por qué) y salieron a buscar otro queso. La situación había cambiado por lo que ellos debían cambiar. Las personitas, por el contrario, daban por hecho que siempre iba a haber Queso en la Central Q. Cuando vieron que no quedaba nada, no hicieron más que lamentarse e indignarse porque les habían quitado lo que era suyo. No estaban preparados para el cambio. Deciden esperar por si llega alguien con una solución.

Mientras las personitas seguían en la Central Q, quejándose y despotricando sobre su situación, los ratones encontraron la Central Quesera N. Al haber reaccionado bien ante el cambio, habían fijado su objetivo (encontrar otro queso) y lo habían conseguido. Un tiempo después una de las personitas decide dejar la Central Q para buscar otro Queso. Ante la negativa de la otra, ésta le explica que ya se ha dado cuenta, la situación ha cambiado y por eso tienen que cambiar ellos también. Aunque tiene miedo sabe que el miedo es bueno porque puede incitar a la acción. Pero cuando el miedo te impide moverte, el miedo es malo.

La personita empezó a vagar por el laberinto. Poco a poco se dio cuenta de que nadie se había llevado su Queso. Sabía que estaba acabándose pero no había querido verlo. Cuando consigue liberarse de sus miedos, corre por el laberinto. Es una persona nueva. Encontró unos pedazos de queso nuevo que le gustaron. Corrió a mostrárselos a su amigo pero éste los rechazó. Por eso nuestro amigo deja definitivamente la Central Q. Va avanzando por el camino encontrando trocitos de queso, pero puede sobrevivir gracias a ellos. No va a volver a mirar atrás.

Al final encontró la Central Quesera N. Allí se encontró con los ratones, que le dieron la bienvenida. Se dio cuenta de que debería haber seguido el ejemplo de los ratones en cuanto se acabó el queso. Valoró sus errores y supo que podría aprender a convivir con el cambio. Gracias a su experiencia en la Central Q no se acomodó en la Central N y todos los días salía a explorar el laberinto, para encontrar nuevos Quesos.

FIN

Todo esto viene por la gran incertidumbre que existe hoy en día. Estábamos acostumbrados a oír que sales de la universidad y te dan un Queso infinito. No es así. Hay que aprender a anticipar y sobrellevar los cambios. Por suerte, en el campo de la Traducción y la Interpretación tenemos un laberinto extensísimo lleno de posibilidades. ¿Quién dice que no puedes montar una agencia de viajes? ¿O utilizar el nivel que tienes de algún idioma y estudiar otra carrera que no existe en tu país?¿Qué haces si habías decidido hacer un máster pero la situación ha cambiado y ya no es tan atractivo? ¿Qué haces si no te dan la beca con la que contabas?

CAMBIAR, CAMBIAR Y CAMBIAR

Me gusta este libro porque sus consejos no sólo se pueden aplicar a la vida profesional, sino también a la personal. Me parece una buena lectura y considero que siempre se aprende algo nuevo.

¡Espero que paséis un buen fin de semana!

Versatile Blogger Award

Merche, Traducir&Co para los amigos, es más maja que las pesetas (parezco mi madre) y me ha nominado al Versatile Blogger Award :) Desde aquí le doy las gracias por haber elegido mi blog aunque sólo tenga dos entradas y esté empezando. Con esto dan ganas de seguir escribiendo. ¡Prometo ser más constante! Muchas gracias, Merche, otra vez :)

Instrucciones:

1. Dale las gracias a quienes te hayan premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
4. Ponte en contacto con los blogueros premiados para que sepan que lo están.
_______________________________________________
1. Podría escribir una entrada entera dándote las gracias mil veces. En su lugar, vuelvo a enlazar tu blog por si algún despistado no te conoce. Traducir&Co es el nombre del blog, y Merche el de la bloguera :)
2. Siete cosas sobre mí:
  1. Para darle nombre a mi blog quería que tuviera algo de traducción y algo de mi nombre, Marina. Además siempre he estado muy unida al mar y, aunque viva en la montaña cual Heidi, lo veo todos los días cuando voy a la universidad y ya me alegra el día . Además intento acercarme a la playa siempre que puedo, aunque sea para mirar las olas. De ahí surgió “La mar de traducciones”.

    No he encontrado una foto de un día despejado :_(

  2. Soy traductora gracias a la música. Mi padre sólo tenía discos de los Beatles y de Mecano en el coche y los ponía una y otra vez, por lo que me las sé todas (sí, las de Mecano también). Un día quise saber lo que quería decir la canción de “Hey Jude”. Además, en el título no había ninguna palabra que yo hubiera dado en clase (pobrecica de mí…). Así que cogí mi diccionario Collins Pockett, porque una estaba muy bien equipada y me puse a traducir. Y eso se convirtió en obsesión: tengo libretas y libretas de canciones traducidas. Ahora las miro y me río, porque con el Collins Pocket poco se podía hacer, pero al menos sabía qué querían decir en sus canciones. Además aprendí un montón de estructuras, que si bien no entendí en su momento, cuando las dimos en la universidad dije: “Ahhhhh… Esto es como en la canción X”  
  3. Sin embargo, a esa tierna edad no tenía muy claro que quisiera ser traductora, más bien quería hacer Ingeniería de Diseño Industrial. Dudé mucho al tener que elegir el bachiller que quería hacer. Al final opté por el Humanístico porque así me cerraba la puerta de la Ingeniería. Diréis: “Menuda tontería, cerrarse puertas así como así”. Pero la razón la explico en el punto 4. No me arrepiento para nada de mi elección.
  4. El insomnio ha sido mi compañero desde que puedo recordar. Desde muy pequeña, cuando tenía algún problema en el colegio, me pasaba la noche entera sin dormir. He podido pasarme semanas  enteras durmiendo dos o tres horas. Por eso cuando tuve que elegir bachillerato pasé unas semana muy malas. No quería pasarme dos años dando vueltas en la cama pensando qué carrera quería/debía hacer, así que elegí un bachiller que sólo me permitiera hacer una de las carreras.
  5. Mi mayor adicción es la lectura. Algunos días de verano he estado leyendo durante todo el día menos a la hora de comer. Leo, leo, leo y releo. Cada ver que salía un nuevo libro o película de Harry Potter me leía todos los libros publicados hasta el momento. Aquí tenéis mi perfil de Goodreads, no lo tengo nada cuidado, pero para que os hagáis una idea. Faltan muchos libros por registrar porque no me acuerdo de todos los que me ha dejado. Mi libro favorito de todos los tiempos es Paraíso inhabitado de Ana María Matute. 
  6. Otra adicción son las series. Todos los días tengo que ver alguna de las muchas que sigo. Es otra de las cosas que más me ha ayudado a aprender inglés. Descarté hacerme la cuenta premium de Megaupload porque necesito un límite. Si no lo hubiera tenido, creo que no habría hecho ni la mitad de cosas que hubiera querido hacer. También veo muchas películas, pero lo de las series es obsesión.
  7. Mi última adicción es la música. No puedo conducir si no llevo un CD o el MP3, a menos que haya gente y estemos hablando. Aparte de los amados Beatles, soy muy fan de los Arctic Monkeys, aunque ahora mismo el grupo que no puedo dejar de escuchar es Tribes. También se repiten en Spotify Gotye, Florence y Cults.
3. Pásale el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
Esto es todo, amigos. ahora me toca hacer un mega tuit para ponerme en contacto con todos.
Muchas gracias, Merche!!! :)

Revisión de exámenes

Después de dos semanas sin escribir, he decidido seguir con el blog. Me he estado adaptando a mi nuevo horario universitario (letal) y la verdad es que no he tenido tiempo ni para respirar. Es el último cuatrimestre de la carrera y quiero aprovechar tantas optativas y cursos como me ofrezca la UA. De todas maneras intentaré escribir al menos todas las semanas.

 Bueno, vamos a empezar:

Después de conseguir (a fin) que los profesores publicaran las notas, vienen las horas de revisión de exámenes. Normalmente la gente sólo va a la revisión si ha suspendido o si no está satisfecho con su nota. Es lo normal y lo que (casi) todo el mundo hace.

Sin embargo, creo que para los estudiantes de Traducción e Interpretación debería ser prácticamente obligatorio asistir a la revisión de su examen, ya que si no lo hacen, el examen no habrá sido más que un ejercicio de clase a la que no hemos asistido. Poco importa un punto más o un punto menos si has cometido un error garrafal, pero si no lo sabes, difícilmente podrás corregirlo. Las correcciones, consejos y recomendaciones de un profesor son mucho mas importantes que la nota que hayas sacado porque te ayudan a mejorar. Además no siempre puedes estar de acuerdo con él o ella, por lo que se pueden debatir los puntos “conflictivos” y puedes dar argumentos para defender tu traducción. Puede ser que tú hayas pensado algo en lo que no haya caído el profesor o que tu sepas un término diferente porque tu madre es abogada, por ejemplo.

En el caso de Alicante, podemos llegar a ser unos 60 en clase, por lo que a la hora de corregir sólo pueden participar unos cuantos y si te toca corregir, traduces sólo una frase o un párrafo. Por ese motivo creo que se puede aprender mucho en una revisión, ya que será la primera vez que el profesor ve cómo traduces un texto entero.

El problema está principalmente en la pereza. Si ya estás aprobado, ¿para qué quieres ir a la revisión?¿Qué más te da? Es muy triste, pero es así. En segundo lugar, los profesores suelen dar una hora o dos para la revisión, en parte porque saben que sólo van unos cuantos, así que igual no tienen tiempo suficiente.

Otra buena idea es la que tuvo una profesora: entregamos nuestros trabajos en diciembre y el día del examen (en enero) nos los devolvió corregidos. Luego cada uno en sus casa, (si quería) miraba las correcciones y podía ir a la revisión para repasarla juntos y poder darle argumentos para defender su traducción.

Por favor, decidme qué opináis sobre la revisión “obligatoria” y si creéis que puede ser beneficiosa para el alumno.

Muchas gracias a todos por haber leído, comentado, y difundido mi primera entrada, ¡gracias!

Primera entrada: motivación al 200%

Ayer tuve la maravillosa oportunidad de asistir a las II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete organizadas en la UA. A lo largo del día, los ponentes nos fueron mostrando diferentes aspectos de la traducción y la interpretación. Entre otros, contamos con la presencia de Pablo Muñoz, autor del conocido blog Algo más que traducir,  Laura Ramírez y Xosé Castro. Como creo que muchos asistentes ya habrán analizado las ponencias, voy a hablar en general del “impacto” que tuvieron en mí y (supongo) en muchos de mis compañeros.

Siempre nos dicen que la cosa está muy mal, que tenemos que aceptar lo que nos den y que 3 céntimos no están tan mal. Y nos lo acabamos creyendo. Pero ayer, nos cambiaron el chip (al menos a mí). No buscamos un trabajo, ofrecemos un servicio. Somos necesarios. Tenemos que hacernos visibles. Tenemos muchas salidas. Nuestra zona de trabajo es el mundo. Y un largo etcétera.

Creo que todos salimos con una motivación al 200% y queríamos llegar a casa para ponernos a traducir, enviar CVs, crear blogs, páginas y demás. Después de dormir un poco, claro.

Por eso empiezo este blog, porque quiero empezar a ser visible aunque no haya terminado la carrera, porque debemos ayudarnos y porque si todos compartimos un poco, podemos aprender mucho.

Por otra parte, me alegro mucho de haber participado en la organización de las jornadas. Es la primera vez que lo hacía y  volvería a repetir, a pesar de levantarme a las 6.30 de la mañana. La verdad es que hay mucho trabajo detrás de la organización de unas jornadas y lo he podido ver de primera mano.

En definitiva, espero que se repitan, ya que vista la asistencia con la que contaron, podemos ver que la gente se interesa por este tipo de jornadas y espero volver a ver a alguno de estos magníficos ponentes, que seguro que tienen muchas más cosas que contar.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.